Найбільш курйозні помилки при перекладах рекламних слоганів і назв товарів

Студенти економічного факультету Університету Аляски зібрали колекцію найбільш парадоксальних помилок, зроблених компаніями через неточності в перекладах та нерозуміння реалій, що існують в інших країнах.

У США при рекламі пива Coors використовувався слоган Turn It Loose! (Зразкове значення: «Стань Вільним!»). Буквальний переклад слогана на іспанську привів до появи шедевра «Страждай від проносу!».

Відома компанія General Motors зазнала фіаско, намагаючись вивести на ринки Латинської Америки свій новий автомобіль Chevrolet Nova. Як незабаром з'ясувалося, "Nova" по-іспанськи означає «не може рухатися».

Парфумерна компанія Clairol представила в Німеччині свої сухі дезодоранти, використовуючи слоган Mist Stick (приблизне значення «Туманний Дезодорант"). У Німеччині з'ясувалося, що слово Mist ("туман") на німецькому сленгу означає «гній».

Компанія Colgate-Palmolive вивела на французький ринок свою нову зубну пасту Cue. Трохи пізніше американці дізналися, що саме таку назву носить популярний французький порножурнал.

Компанія Pepsi дослівно переклала на китайську мову свій головний рекламний девіз "Живи з Поколінням" Пепсі "» (Come Alive з поколінням Pepsi). Китайці були шоковані: слоган придбав несподіване ... .... звучання «" Пепсі "змусить Ваших Предків Піднятися з Могил».

Компанія Coca-Cola довгий час не могла підібрати свою назву для продажу в Китаї. Справа в тому, що китайці вимовляють назву цього напою як «Кекукела», що означає «Кусай Воскового Пуголовка». Компанія була змушена перебрати 40 тис. варіантів написання своєї торгової марки, перш ніж було вибрано «Кока Кола», що означає «Щастя в роті".

Компанія Frank Purdue, що виробляє курятину, в США використовує слоган It takes a strong man to make a tender chicken (приблизний переклад: «Щоб приготувати ніжного курчати потрібний сильний чоловік»). У перекладі на іспанський ця фраза придбала декілька інший сенс: «Потрібен сексуально збуджений чоловік, щоб курка стала ніжною».

Виробник канцелярських приналежностей компанія Parker також спробувала перекласти свій слоган на іспанську. Її реклама ручки англійською звучить: Це не буде текти в кишеню і бентежити вас (приблизний переклад: «Вона ніколи не протече у Вашій кишені і не заподіє Вам незручностей»). Перекладач помилився і сплутав два іспанських слова. В результаті, рекламна кампанія Parker у Мексиці проходила під слоганом «Вона ніколи не протече у Вашій кишені і не зробить Вас вагітним».

Авіакомпанія American Airlines встановила у своїх літаках шкіряні крісла і вирішила повідомити про це мексиканським споживачам. Англійською слоган звучав прекрасно: Fly in Leather («Літай в Шкірі!"). У буквальному перекладі це вираз знайшов інший зміст: «Літай Голим!».

Виробник товарів для дітей Gerber почав продавати дитяче харчування в Африці. На коробці був зображений усміхнений немовля. Пізніше маркетологи Gerber з подивом дізналися, що через те, що в Африці дуже багато неписьменних, на упаковках місцевих товарів прийнято зображати їх вміст. Наприклад, зображення каші міститься на упаковці вівсяних пластівців. Неписьменні африканці були дезорієнтовані.

Скандинавський виробник побутової техніки Electrolux вивів свої пилососи на американський ринок, використовуючи слоган Nothing Sucks Like Electrolux - «Ніхто не смокче так, як Electrolux».

В Еміратах курйозом став біллборд: зліва дівчина в жахливому вигляді, розпатлана, по центру - шампунь, праворуч - вона ж красива, доглянута. Араби були в шоці - рекламісти не врахували, що в цій країні читають справа наліво!

Комментарии наших посетителей

 
Оставить комментарий

Новости